Вильгельм Левик - известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. Его творческое наследие обширно. Левик переводил с немецкого, французского, итальянского, португальского, испанского, польского, венгерского, английского языков. И каких поэтов! Мицкевича, Кольриджа, Китса, Петрарку, Камоэнса, Шиллера, Рембо, Петефи, Альберти... Можно с уверенностью сказать: двухтомник переводов Левика наполнит любой дом многоголосьем поэтов разных времен и народов, "перекличкой сердец", накалом человеческих страстей. Это высокая литература, могущая стать вехой на пути личного просвещения. Составитель: Брагин В.
663 Руб.
Том 1: Спартак: Роман Том 2: Мессалина; Опимия: Романы
161 Руб.
Анатолий Гелескул (р. 1934) - выдающийся переводчик зарубежной поэзии. В книгу вошли избранные переводы, созданные в разное время на протяжении полувека, в основном это переводы европейской поэзии, в том числе народной. Уровень поэтического мастерства, чувство языка и художественность переводов Анатолия Гелескула верно передают настроение, мелодию, смысл произведений таких поэтов, как Гарсия Лорка, Хименес, Верлен, Аполлинер, Бодлер, Рильке, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Бачинский и других.
346 Руб.
Михаил Яснов - один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.
939 Руб.
Михаил Яснов - один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.
939 Руб.
Том 1: Повести; Солнце мертвых: Роман-эпопея Том 2: Богомолье; Лето Господне: Романы
128 Руб.
Лучшие произведения лирического творчества поэта, избранные переводы. 12
549 Руб.
Лучшие произведения лирического творчества поэта, избранные переводы. 12
549 Руб.
Михаил Яснов - один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока". В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.
539 Руб.
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке. Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.
969 Руб.
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке. Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.
969 Руб.
В сборник произведений Бориса Владимировича Заходера вошли избранные стихи, переводы и пересказы, а также сказочные повести.
525 Руб.
В настоящем издании представлены избранные стихотворения, переводы великого русского писателя И. А. Бунина (1870-1953). Поэзия и переводы Бунина, так же как и его проза, эссеистика и мемуары, отмечены особой изобразительной мощью, благородством и чистотой.
219 Руб.
Памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" - поэтический рассказ о неудачном походе северских князей во главе с Игорем на половцев в 1185 году. Уникальность данного издания заключается в том, что в книге собраны самые знаменитые переводы русских писателей и поэтов XIX в. В таком объеме и с подробными комментариями "Слово" ранее не издавалось. В книгу включены избранные переводы, вошедшие в сокровищницу русской поэзии: Н. М. Карамзина, А. Н. Майкова, В. А. Жуковского, Л. А. Мея, Н. В. Гербеля. Представленные вашему вниманию дореволюционные переводы "Слова" отмечены высокой художественной ценностью исполнения и своеобразием трактовки текста.
944 Руб.
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т. Г. Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л. Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч. Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.
869 Руб.
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербург-ской школы, сложившейся в XX веке. .Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург - Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык. .A.M.Косс (1934—2010), переводчица, обладающая универсальной культурой и широчайшим стилевым диапазоном, открыла для русского читателя многие новые имена и позволила взглянуть под иным углом на творчество писателей уже известных, даже хрестоматийных. Избранные переводы А. Косс из прозы, драматургии и поэзии разных стран представляют и широкую панораму литературных пристрастий переводчицы, и яркие образцы мировой литературы. .
759 Руб.
© sibhematology.ru 2014-2023. All Rights Reserved