Библия на грузинском языке. Цветные географические карты на форзацах.
1055 Руб.
Библия на испанском языке. В конце издания представлены карты.
792 Руб.
Золотая серия издательства Ковчег— это самые насущные и важные православные книги в роскошном подарочном оформлении, выполненные в старинном стиле. Они выгодно отличаются доступными ценами. Все книги в переплете из итальянской букинистической кожи квинель-термо, с золотыми обрезами, красивым и красочным внутренним оформлением и печатью с применением бронзовой пасты. Это уникальный книжный проект, над которым дизайнеры трудились несколько лет, выработав определенный стиль, в основу которого было положено художественное оформление книг XVIII века.
1657 Руб.
Молитва на грузинском языке, выжжена на березе высшей категории. Текст на грузинском языке - Отче наш. Подойдет для подарка всем причастным к христианству, также станет хорошим оберегом для собственного дома и семьи. покрыта лаком
990 Руб.
Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в начале XIX века. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году основанным в 1813 году Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым - одним из выдающихся деятелей культуры чувашского народа. Полностью был переведен Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. В 1991 году этот труд был продолжен по инициативе Чувашской Библейской Комиссии под руководством Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ. В работе по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы. Переводческая группа работала в тесном контакте с чувашским духовенством. Богословская редактура проводилась под руководством переводческого консультанта Объединенных Библиейских Обществ (ОБО) протоиерея Сергия Овсянникова. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО. Все последние годы выпускающим редактором чувашских переводов Священного Писания работает известная чувашская писательница Ева Николаевна Лисина. Издается по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
1259 Руб.
Библия на удмуртском языке. Цветные карты, словарь и места для заметок в конце книги. Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.
945 Руб.
Официально принятый Русской Православной Церковью церковнославянский текст Священного Писания, используемый в богослужебной практике, указатель церковных чтений (паримий) и указатель параллельных мест. Репринтное воспроизведение издания 1900 г. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Закладки; с индексами для поиска библейских книг; печать в два цвета.
5180 Руб.
Вашему вниманию предлагается Библия на удмуртском языке. . . . . . .
734 Руб.
Библия на церковнославянском языке, отпечатанная на качественной тонкой офсетной бумаге в один цвет, является репринтным изданием. Содержит Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.
3713 Руб.
Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в начале XIX века. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году основанным в 1813 году Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым - одним из выдающихся деятелей культуры чувашского народа. Полностью был переведен Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. В 1991 году этот труд был продолжен по инициативе Чувашской Библейской Комиссии под руководством Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ. В работе по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы. Переводческая группа работала в тесном контакте с чувашским духовенством. Богословская редактура проводилась под руководством переводческого консультанта Объединенных Библиейских Обществ (ОБО) протоиерея Сергия Овсянникова. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО. Все последние годы выпускающим редактором чувашских переводов Священного Писания работает известная чувашская писательница Ева Николаевна Лисина. Издается по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
1259 Руб.
Вашему вниманию предлагается Библия на удмуртском языке. . . . . . .
734 Руб.
© sibhematology.ru 2014-2023. All Rights Reserved